СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Учебно исследовательская работа по теме "Сравнительный анализ русских, английских и французских пословиц и поговорок"

Нажмите, чтобы узнать подробности

В файле содержится учебно-исследовательская работа по теме "Сравнительный анализ русских, английских и французских пословиц и поговорок" написанная в рамках участия в конкурсе "Грани науки"

Просмотр содержимого документа
«Учебно исследовательская работа по теме "Сравнительный анализ русских, английских и французских пословиц и поговорок"»

Всероссийский конкурс проектно-исследовательских

работ учащихся «Грани науки»





Направление: филология (иностранный язык)







«Сравнительный анализ русских, английских и французских пословиц и поговорок»









Учреждение:


МОУ «СШИ №2», Челябинская область г. Магнитогорск ул. Лесная д. 6

Автор работы:


Жандарбаева Анель Аскаровна, 11 класс

Научный руководитель:

Бройко Яна Александровна, учитель иностранных языков МОУ «СШИ № 2» г. Магнитогорска














Магнитогорск

2022

Оглавление

Введение 2

Глава 1. Определение пословиц и поговорок. История их возникновения. 5

1.1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 5

1.2 Роль пословиц и поговорок при изучении иностранных языков 7

Глава 2. История возникновения английских, французских и русских пословиц и поговорок 9

2.1 История возникновения английских пословиц и поговорок 9

2.2 История возникновения русских пословиц и поговорок. 13

2.3 История развития французских пословиц и поговорок 16

Глава 3. Сравнительный анализ русских, английских и французских пословиц и поговорок 18

3.1 Общие источники происхождения английских, французских и русских пословиц 18

3.2 Сопоставительный переводческий анализ: английские и французские пословицы и поговорки и их эквиваленты в русском языке 19

Заключение 20

Приложение 22

Библиографический список: 26















Введение

В работе исследуются английские, французские и русские пословицы и поговорки на основе сопоставления истории развития этих языков.

Сопоставительные исследования языковых явлений всегда привлекали к себе лингвистов. Это связано со значимостью выявления сходств и различий в разных языках, чтобы создать основы их изучения. Область фразеологии вызывает особенный интерес. Своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа ярко проявляются во фразеологических единицах. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка. В связи с возрастанием значимости владения иностранными языками в настоящее время интенсивно исследуются проблемы общения культур и народов. Изучая фразеологический состав иностранного языка в сопоставлении с родным языком или уже изученным иностранным в сопоставлении с изучаемым вторым иностранным языком, повышает эффективность изучения лексики и способствует обогащению языка страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни.

Актуальность исследования: Пословицы отражают опыт народа, накопленный веками, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, а значит и его культуру. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем его многообразии, передают бытовые, социальные, религиозные, эстетические народные взгляды, в них запечатлелись особенности обычаев, нравов, поведенческие концепции и моральные установки.

Пословицы представляют собой «мост» между поколениями, связующее звено, которое объединяет живущих и живших на земле.

Из всего вышесказанного можно сказать, что:

  1. Пословицы играют важную роль в развитии языка

  2. При изучении иностранного языка важно изучать пословицы и поговорки как важную составляющую языка, делающей нашу речь яркой и выразительной

  3. При изучении, сопоставлении и сравнении менталитета разных народов, важную роль играет изучение пословиц и поговорок.

Методы исследования. В ходе исследования были использованы

описательный и сопоставительный методы.

Объектом исследования являются пословицы, поговорки русского, английского и французского языков.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в родном и иностранном языке, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного)

Цель исследовательской работы: сопоставить и определить сходства и различия между пословицами и поговорками Англии, Франции, России

Для того, чтобы достичь поставленную цель, необходимо решить следующие задачи:

  1. изучить теоретический материал по теме

  2. выяснить, что такое пословицы и поговорки

  3. познакомиться с историей возникновения пословиц и поговорок

  4. выявить сходства и различия в способе появления пословиц и поговорок в Англии, Франции и России.

  5. провести сравнительно-сопоставительный анализ пословиц и поговорок этих трех стран и найти объяснение различиям.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована при изучении пословиц и поговорок на уроках русского, английского или французского языка.



Глава 1. Определение пословиц и поговорок. История их возникновения. 1.1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Давно замечено, что в пословицах и поговорках проявляются мудрость и дух народа.

Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Но между ними есть как сходства, так и различия. Обратимся к определениям пословиц и поговорок согласно словарю Ожегова:

Пословица – это краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.

Поговорка – это краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее в отличие от пословицы, законченного высказывания.

Для того, чтобы различать пословицы и поговорки необходимо учитывать их общие обязательные признаки (т.е. признаки, которые отличают пословицы и поговорки от других произведений народного творчества, такие как:

  • краткость (лаконичность);

  • устойчивость (способность к воспроизведению);

  • связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи);

  • принадлежность к искусству слова;

  • широкая употребляемость.

Помимо общих обязательных признаков необходимо учитывать общие необязательные признаки, такие как:

  • многозначность, наличие переносного значения;

  • ритмическая организованность;

  • оформленность в речи в виде предложения.

Но существуют признаки, по которым мы можем четко разграничить пословицы и поговорки. К ним относятся обобщающий характер содержания пословиц и их поучительность, назидательность, чего нет в поговорках.

Итак, рассмотрев общие и отличительные признаки пословиц и поговорок можно сделать вывод, что пословицы – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение выражения, оформленные синтаксически, как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный характер.

Поговорки – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение, как правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда бывающие ритмически организованными, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально-исторический опыт народа.



1.2 Роль пословиц и поговорок при изучении иностранных языков

Пословицы и поговорки являются поистине жемчужинами народного творчества. В них отразился опыт, который передавался из уст в уста, из поколения в поколение. В русской книжной и литературной традиции пословицы овеяны особым авторитетом. Легендарный Нестор, составивший Начальную русскую летопись, и автор «Слова о полку Игореве», и многочисленные писатели светских и религиозных произведений Древней Руси ссылаются на пословицы и поговорки. Ссылаясь на пословицу, автор подытоживает смысл сказанного, придаёт ему особую доказательную силу, заставляет запомнить особо важную мысль.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Если в прошлом веке основной целью изучения пословиц и поговорок было познание «духа народа», то теперь многих интересуют чисто языковые особенности этих единиц, их употребление в художественной речи, взаимодействие с фольклорным фондом других народов, проблемы перевода на другие языки.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нём накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Нельзя недооценивать роль пословиц в нашей речи. Еще в Х столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств изучения латыни. Наиболее распространенные пословицы до сих пор составляют часть общего образования каждого человека, владеющего английским языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая обучение более интересным, легким и эффективным.

Для изучающих иностранные языки этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов, вы начинаете говорить как носители языка, вы понимаете иностранцев с полуслова, ваша речевая готовность резко возрастает. Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности её выражения.



Глава 2. История возникновения английских, французских и русских пословиц и поговорок 2.1 История возникновения английских пословиц и поговорок

Особенностью происхождения пословиц и поговорок является то, что они возникли из традиций и обычаев английского народа. Различные реалии и факты английской истории также оказали свое влияние на происхождение английских пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки – это создание народа. Они показывают проявление его мудрости и лингвистического чутья.

По происхождению все пословицы можно разделить на основные группы:

- исконно английские;

- заимствованные из Библии и других литературных источников;

- заимствованные из иностранных языков;

Происхождение исконно английских пословиц и поговорок связано с обычаями, традициями, реалиями, историческими фактами и т.д.

Примерами подобных, широко распространенных, созданных народом, являются:

Таблица 1

Английская пословица

Перевод

Русский аналог

In for a penny, in for a pound.

Рискнул на пенни, риску и на фунт.

Назвался груздем, полезай в кузов.

Beat the air.

Попусту стараться.

Переливать из пустого в порожнее.

Bite off more than one can chew.

Взяться за непосильное дело.

Орешек не по зубам оказался.

Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:





Таблица 2

Английская пословица

Перевод

Русский аналог

Carry coals to Newcastle.

Возить уголь в Ньюкасл (возить что-либо туда, где этого итак достаточно).

Ездить в Тулу со своим самоваром.

Come Yorkshire over somebody.

Надуть, обмануть кого-либо.

-

Play fast and loose.

Вести нечестную игру.

Обвести вокруг пальца.


Пословицы и поговорки также входили в речевой обиход из сказок и басен, например:

Fortunatus's purse - неистощимый кошелек

Из средневековых басен взяты выражения the whole bag of tricks «весь арсенал уловок, хитростей» и (in) borrowed plumes «ворона в павлиньих перьях».

Пословицы и поговорки, связанные с преданиями:

have kissed the Blarney stone «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии,

получал дар льстивой речи);

a peeping Тоm «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота).

Пословицы, взятые из Библии - это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

Библия является важнейшим литературным источником.

Пословицы и поговорки из библии являются полностью ассимилированными заимствованиями.

Приводим несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке.

Таблица 3

Английская пословица

Перевод

Русский аналог

Сan the leopard change his spots? 

Может ли леопард сменить свою пятнистую шкуру?

Горбатого могила исправит

Сast pearls before swine. 

Метать жемчуг перед свиньями.

Метать бисер перед свиньями.

Нeap coals of fire on somebody's head 

Сыпать пепел на чью-либо голову

Пристыдить кого-либо

В старые времена люди читали Библию повсеместно, поэтому многие из высказываний из нее стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц.

На втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц, стоят произведения У. Шекспира.

Если обратиться к цифрам, то их насчитывается 105, по новейшим данным. Хотя нельзя сказать с полной уверенностью какие из них действительно являются Шекспировскими творениями, а какие в той или иной форме взяты из устного народного творчества. Учеными до сих пор продолжают находится пословицы и поговорки, которые существовали еще до Шекспира, но появились затем на страницах его произведений.

Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:



Таблица 4

Английская пословица

Перевод

Русский аналог

Give every man thine ear, but few thy voice. 

Слушай всех, но говори с немногими.

Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами!

Brevity is the soul of wit.

Краткость – душа остроумия.

Краткость – сестра таланта.

An honest tale speeds best, being plainly told

Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово.

Не долго думано, да хорошо сказано.









2.2 История возникновения русских пословиц и поговорок.

Самые ранние древнерусские памятники литературы донесли до нас сведения о бытовании пословиц и поговорок у наших предков. В «Повести временных лет», древней летописи, зафиксирован ряд пословиц: «Не идёт место к голове, а голова к месту», «Мир стоит до рати, а рать – до мира», «Не погнетши пчёл – мёду не едать» и др.

Некоторые пословицы и поговорки на данный момент люди воспринимают вне того исторического контекста, в котором они возникли. Люди часто их осовременивают, не задумываясь над древним смыслом. Например: «Он подложил свинью», т.е. сделал кому-то что-то неприятное, помешал… Но почему «свинья» воспринимается как что-то неприятное или плохое? Учёные объясняют происхождение этой поговорки с военной тактикой древних славян. Такая тактика называлась «кабаньей» или «свиной» головой и подразумевала под собой внезапную атаку дружины, которая двигаясь клином, врезалась в строй противника, рассекала его.

Или возьмём, к примеру, часто употребляемое выражение "На обиженных воду возят". В житейском понимании эта пословица предупреждала, давала добрый совет человеку, скорому на гнев, – изменить свое поведение, притушить свою горячность. Смысл этой поговорки, да и ее лексический состав изменился с тех пор, как она была зафиксирована в 1867 году в «Толковом словаре» В. И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа». 150 лет назад она звучала так: «На сердитых воду возят на упрямой лошади». Фразу употреблялась ещё во времена Петра I. Профессия водовоза в то время была очень популярной. Водовозы управляли повозками в виде бочек, они снабжали водой город. Особо предприимчивые стали завышать цену на их товар. Чтобы наказать нечестных работников Пётр I издал указ, согласно которому водовозов впрягали в повозку вместо лошадей. Они были очень обижены эти указом, но вынуждены были отбывать наказание. Отсюда и пошло это выражение.

Когда дети маленькие, они хотят играть и веселиться, зачастую они не хотят учиться читать или писать, так как иногда им не нравиться однообразные занятия. Тогда многие родители произносят знаменитую поговорку "Делу время, а потехе час", которая означает, что на веселье и игры нужно тратить гораздо меньше времени, чем на полезные дела, которые требуют гораздо больше сил и времени. Откуда же пошло это выражение? Делу время, а потехе час. Пословица родилась на Руси во время царствования Алексея Михайловича и первоначально звучала: «делу время и потехе час». В 1656 году по приказу царя был составлен Сборник правил соколиной охоты, которую царь очень любил, и в то время называли «потехой». В конце предисловия Алексей Михайлович сделал собственноручную приписку: «... и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час», что означало - всему своё время: и делу и потехе.

Вы наверняка встречали в сказках, которые вам читали на ночь, такую фразу: «Утро вечера мудренее». Думаю, что каждый задавал себе вопрос: "Почему же это именно так?" Выражение «Утро вечера мудренее» издавна существовало как самостоятельная пословица. У Владимира Даля приводится ее толкование: «Утро вечера мудренее (то есть подождем)». В сказки оно попало из повседневной речи, но встречается там не так часто. Народные сказки, где упоминается эта пословица, можно пересчитать по пальцам. Самый известный пример — это «Царевна-лягушка».

Обе эти сказки относятся к волшебным — одному из древнейших типов сказок. Вечер и утро в старину не выделяли как отдельное время суток, они были связаны со светлыми или темными часами, а также с зарей — моментом перехода дня в ночь или ночи в день. День по народным представлениям был временем людей, ночь — временем потусторонних сил. Пословица «Утро вечера мудренее» в волшебных сказках перекликается с этим мировоззрением. Герой сказки не может действовать вечером, потому что человеку надлежит работать и что-либо предпринимать только в светлое время. На вечерней заре и ночью людям положено соблюдать тишину, отдыхать, находиться дома. В это время, согласно верованиям славян, выходят из могил мертвецы, ведьмы слетаются на шабаш, вилы танцуют и поют, духи душат или похищают неосторожных людей.

Источники пословиц и поговорок бывают самыми разнообразными, но прежде всего, необходимо назвать наблюдения народа над жизнью. Уже было приведено немалое количество пословиц, поговорок, происхождение которых можно связать с военным или гражданским бытом Древней Руси. Вместе с тем источником пословиц и поговорок являются, как и сам фольклор, так и литература.

Новые пословицы могут создаваться на основе старых. Этот процесс хорошо заметен на примере пословиц, которые возникли во времена Советского Союза. Так, советская пословица «На трактор надейся, а коня не бросай», создана по образу «На Бога надейся, а сам не плошай»; а в пословицах «Учись боец – командиром будешь» и «Врагов бояться – пограничником не быть» - соответствует пословице «Терпи казак – атаманом будешь» и «Волков бояться – в лес не ходить».

Некоторые поговорки своим появлением обязаны самим пословицам или другим жанрам устного народного творчества. Мы употребляем поговорку «Голод не тётка», а ведь у этой пословицы было продолжение «Голод не тётка – пирожка не подсунет». Восхищаемся: «Чудеса в решете!», но есть пословица: «Чудеса: в решете дыр много, а вылезти некуда». Поговорка «Как с гуся вода» своим происхождением обязана древнему заклинанию, которым заговаривали больных: «Как с гуся вода, так с тебя худоба». Некоторые поговорки родились из сказок. «Кровь с молоком» - есть такая поговорка, но вспомним, как Иванушка-дурачок в сказке купается в кипящем молоке и становится красавцем. «С плеч да в печь» - так говорят о человеке, сделавшем необдуманный поступок, а это из сказки о ленивой жене, которая, подумав, что муж купил ей рубашку, бросает старую в печь.

2.3 История развития французских пословиц и поговорок

Самые употребительные пословицы и выражения античности (греко-римская литература, история и мифология, Библия и т.д.) стали первыми пословицами во Франции до X века. Они воспроизводились на латинском языке, то есть практически не переводились на старофранцузский язык. Но постепенно их начинают переводить не только на французский, но и другие языки.

Например, такие латинские пословицы были переведены на все языки мира:

Таблица 5

Латинский вариант

Французский вариант

Перевод на русский язык

Vox populari voxdei

La voix du people est la voix de Dieu

Глас народа – это глас Божий

Audace s fortuna juivat

La fortune sourit a ceux qui osent

Удача улыбается тем, кто осмеливается

Dixi et anĭmam levāvi.

Alléger son cœur.

Сказал — и облегчил душу.


Употребляемые в христианском мире библейские истины также приобрели статус пословиц:


Таблица 6

Французская пословица

Перевод

Chacun porte sa croix

Каждый несет свой крест

Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu.

Богу Богово, а Кесарю Кесарево

Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois –

Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)


В Средние века область употребления пословиц и поговорок была чрезвычайно широка. Они употреблялись в поэзии и прозе, в речи, в проповедях, ими заканчивали послания и письма. Учащиеся средневековых французских школ и университетов учили пословицы наизусть. В этот период пословицы употреблялись в различных литературных жанрах, что совершенно не характерно для последующих периодов. Так, например, много пословиц встречается в поэмах К. де Труа «Эрек и Энида» и «Персеваль», в рыцарском романе Рено де Боже «Генглен». Еще богаче пословичными выражениями произведения сатирического и юмористического содержания, в которых эти выражения выступают как неотъемлемый элемент жанра. К таким произведениям относятся шедевры старофранцузской литературы «Роман о Лисе» (XIIв.) и «Роман о Розе» (XIIIв.).

Весьма значительное влияние оказали древнегреческая и древнеримская литература. Крупнейшие античные писатели, историки и философы в своем творчестве широко использовали нравоучения и афоризмы, многие из которых впоследствии стали общеупотребительными пословицами. Среди этих писателей и философов достаточно назвать имена Аристотеля, Сократа, Платона, Цицерона, Горация и других.

Многие пословицы и поговорки имеют большую историческую ценность и непонятны без соответствующих знаний. Зачастую эти пословицы возникают из слов, сказанными известными людьми. Так, слова Генриха Наварского «Paris vaut bien une messe!», произнесенные им в 1593г. при принятии католической веры, чтобы вступить в Париж и занять французский трон, стали поговоркой. В своем современном значении она означает «уступку или жертву, позволяющую получить взамен большую выгоду».

Афоризмы, принадлежащие личностям эпохи, склонны к быстрой «адаптации» в языке народа и приобретению характеристик пословиц и поговорок. К таковым можно отнести слова Пьера де Кубертена «L'essentiel n'est pas de gagner mais de participer» и Франсуа Миттерана «Il faut laisser du temps au temps».

Глава 3. Сравнительный анализ русских, английских и французских пословиц и поговорок 3.1 Общие источники происхождения английских, французских и русских пословиц

Проанализировав теоретический материал, можно сделать вывод, что пословицы из разных стран имеют ряд общих источников происхождения:

  • Пословицы библейского происхождения. Библия - самая читаемая книга в мире, вобрала в себя мудрость веков. Многие люди и не подозревают, о том, что пословицы, которые они используют в повседневной жизни, были заимствованы из Библии.

  • Высказывания, связанные с верой в Бога. Религия оказывает огромное влияние на становление народа, его поведенческие концепции, нравственные и моральные установки, что не может не найти своего отражения в языке. Помимо цитат из Библии, народ сам стал автором многих изречений на религиозную тематику, которые вошли позднее в основной фонд языка и стали общеупотребительными. Особенно ярко проявился в таких пословицах концепт «Бог» («Dieu»).

  • Античное наследие. Выражения, которые были заимствованы из латинского языка. Многие выражения являются калькой с латинского языка и существовали еще в Древней Греции и в Древнем Риме. Они были переведены на множество языков и прочно вошли в языковой фонд европейских народов.

  • Басни. Великие баснописцы своего времени - Эзоп, И.А. Крылов, Ла Фонтен являются авторами многих пословиц, вошедших в речь.

  • Классическая литература. Многие пословицы были взяты из произведений классических авторов.

  • Афоризмы, принадлежащие личностям эпохи.

  • Пословицы, содержащие наблюдение народа за жизнью.

  • Пословицы, содержащие реалии страны изучаемого языка.



3.2 Сопоставительный переводческий анализ: английские и французские пословицы и поговорки и их эквиваленты в русском языке

После изучения и исследования теоретического материала, мы отобрали наиболее употребимые пословицы и поговорки в трех языках и разделили их на 3 группы: аналогичные пословицы и поговорки (те, которые имеют одинаковый смысл и набор лексических единиц в трех языках), пословицы и поговорки похожие по смыслу, но в которых употребляются иные лексические единицы и пословицы и поговорки, теряющие смысл при дословном переводе. Результаты нашего исследования представлены в таблице (Приложение. Таблица 7). Стоит отметить, что некоторые пословицы на французском языке попали в первую группу (аналогичные русским), а те же самые на английском языке оказались во второй (похожие по смыслу, но употреблена другая лексика) или третьей группе (теряющие смысл при дословном переводе), или наоборот. Что еще раз подтверждает, что, несмотря на многие общие параметры, пословицы и поговорки все же отражают культуру народа определенной страны.

Нужно отметить, что и русские, и английские, и французские пословицы и поговорки имеют несколько значений, что делает их трудными для перевода и последующего сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием является совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, которые мы уже изучили, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.



Заключение

Пословицы и поговорки являются частью культуры народа, они всегда оставались и останутся актуальными. Пословицами и поговорками мы называем меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.

Проанализировав некоторое количество английских, французских и русских пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:

  1. Пословицы и поговорки – это не одно и то же. Пословица несет законченную мысль и отличается поучительным характером. У поговорки отсутствует поучительный характер, она отличается незавершенностью умозаключения.

  2. Общие признаки пословиц и поговорок: краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.

  3. Для пословиц и поговорок характерно взаимопроникновение культур разных народов. Пословицы и поговорки непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность.

  4. Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но несмотря на это можно выделить такие общие, основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное и литературное происхождение.

  5. Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать эквиваленты ко многим английским и французским пословицам и поговоркам.

В ходе работы нами были выделены следующие группы пословиц и поговорок:

1) Пословицы и поговорки одинаковые по значению, употреблению и лексическому составу.

2) Пословицы и поговорки похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.

3) Пословицы и поговорки, теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.

В ходе работы над данной темой стало понятно, что знакомство с пословицами и историей их происхождения позволяет лучше понять реалии языка как родного, так и иностранного, а также обогатить свой словарный запас и расширить свой кругозор. Мы считаем, что гипотеза работы доказана.



Приложение

Таблица 7

Пословицы и поговорки

Английский вариант

Французский вариант

Русский вариант

Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу

Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.

Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.


Лучше поздно, чем никогда

All cats are grey in the dark. Все кошки серые в темноте.

La nuit tout les chats sont gris. Ночью все кошки серы.

Ночью все кошки серы.

A friend in need is a friend indeed. Друг в нужде, на самом деле друг.

On connaît l’ami dans le besoin. Друг познается в беде.

Друг познается в беде.

Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусают.

Chien qui aboie ne mord pas. Собака, которая лает, не кусает

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

The game is no worth the candle. Игра не стоит свечи.

Le jeu ne vaut pas la chandelle. Игра не стоит свечи.

Игра не стоит свеч.

Never put off till tomorrow what you can do today. Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.


Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même. Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.


Donner sa tête à couper.

Давать голову на отсечение.

Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу

То cast pearls before swine.

Бросать жемчуг перед свиньей

Jeter ses louanges aux chiens.

Бросать похвалу собакам

Метать бисер перед свиньями

Actions speak louder than words. – Действия говорят громче, чем слова.

Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше

Не по словам судят, а по делам.

Every cook praises his own broth. Всякий повар хвалит свой собственный бульон

A chaque oiseau son nid est beau. Для каждой птицы свое гнездо хорошо

Всяк кулик свое болото хвалит

A clever tongue will take you anywhere

Qui langue a, à Rome va.

Язык до Киева доведет

Old friends and old wine are best.

Les vieilles amitiés ne se remplacent pas.

Старый друг лучше новых двух.

The best advise is found on the pillow. Лучший совет найден на подушке.

La nuit porte conseil. Ночь несет совет.

Утро вечера мудреннее.

As you brew, so you must drink. Если ты сварил, тебе и пить.


Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай.


Old friends and old wine are best. Старые друзья и старое вино – лучшие.

Les vieilles amitiés ne se remplacent pas. Старую дружбу не заменить.

Старый друг лучше новых двух.


Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе


Qui casse les verres - les paie. Кто бьет стаканы, тот их оплачивает.

Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай.


Give him an inch and he’ll take a yard. Дай ему дюйм, он возьмет ярд.

Il faut avoir bon pied et bon œil avec lui. С ним нужно иметь хорошую ногу и ухо.

Дай ему палец, а он руку откусит.

They are hand and glove. Они – рука и перчатка.

Gens de même farine. Люди из одной муки

Два сапога – пара!

I`ll eat my hat!  Я сьем мою шляпу!


Голову даю на отсечение!

As thick as thieves. Толстый как воры.

Ils sont (comme) les deux doigts de la main. Они как два пальца на руке.

Водой не разольешь!

When pigs fly. Когда свиньи полетят.

A cet été sur la glace. В то лето на льду.


Когда рак на горе свистнет!

To make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовой норы.

Faire d'un rien une montagne. Делать гору из ничего.

Делать из мухи слона.





Библиографический список:
  1. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ. 500 АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ . Лайв.Интернет. [Электронный ресурс]. URL: https://www.liveinternet.ru/users/3497446/post257219147/ (дата обращения: 20.01.2021)

  2. Аникин, В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке / В.П.Аникин. – М.: 1988

  3. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. – 678с.

  4. Зимовец Н. В. К вопросу о происхождении английских пословиц и поговорок. Сборник «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода». [Электронный ресурс]. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2013/zimovets-matveeva.html (дата обращения: 20.01.2021)

  5. Критская, О.В. Французские пословицы и поговорки / О.В.Критская. –М.:1963.

  6. Перевод с французского на русский. Академик. ру. [Электронный ресурс]. URL: https://translate.academic.ru/la%20fortune%20sourit%20aux/fr/ru/ (дата обращения: 20.01.2021)

  7. Перевод с английского на русский. Академик. ру. [Электронный ресурс]. URL: https://translate.academic.ru/an%20honest%20tale%20speeds%20best%2C%20being%20plainly%20told./en/ru/ (дата обращения: 20.01.2021)

  8. Популярные пословицы и поговорки на французском. ФрансЛекс.ру. [Электронный ресурс]. URL: https://francelex.ru/leksika/frantsuzskie-poslovitsy-i-pogovorki.html (дата обращения: 20.01.2021)

  9. 100 АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С ПЕРЕВОДОМ. Нотаграмм.ру [Электронный ресурс]. URL: https://notagram.ru/100-anglijskih-poslovits-i-pogovorok-s-perevodom/ (дата обращения: 20.01.2021)

  10. 100 самых ярких русских пословиц и поговорок. Нотаграмм.ру. [Электронный ресурс]. URL: https://notagram.ru/100-samyh-yarkih-russkih-narodnyh-poslovits-i-pogovorok/ (дата обращения: 20.01.2021)

  11. Толковый словарь Ожегова. Академик. ру. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/163258 (дата обращения: 20.01.2021)

  12. Толковый словарь Ожегова. Академик. ру. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/175182 (дата обращения: 20.01.2021)

  13. Французские пословицы и поговорки. ЛеФраФра. Увлекательный французский. [Электронный ресурс]. URL: https://lefrafa.ru/francuzskie-poslovicy-i-pogovorki/ (дата обращения: 20.01.2021)



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!