Give a free translation of the story.
Письма
по Э. Колдуэллу
Никто в маленьком городке Стилвотер так не любил получать письма, как Рэй Баффин. Однако ни родственников, ни друзей у него не было, и ему никто не писал.
Раз в месяц почтальон опускал в его почтовый ящик (mailbox) счета (bills) за газ и электричество, а иногда он получал письмо от какого-либо кандидата, избирающегося на политический пост (running for a political office).
Почта в Стилвотер доставлялась раз в день. Обычно около четырех на городской площади напротив почты останавливался маленький автобус из Нового Орлеана. Водитель открывал дверь и выносил два-три мешка с письмами, журналами, посылками.
В это время Рэй обычно закрывал свою мастерскую, где он ремонтировал будильники и радиоприемники, и спешил через площадь на почту. Здесь он становился поближе к почтовому ящику номер 42 и, не отрываясь, следил, как старый почтмейстер (postmaster) Сид Стоуни раскладывал почту (distribute).
На почте в это время собиралось много народа. Люди громко разговаривали и шутили. Только Рэй стоял, молча взирая на свой почтовый ящик, пока не было вручено последнее письмо.
Наконец, глубоко вздохнув и бросив последний взгляд на почтовый ящик номер 42, Рэй медленно возвращался в свою мастерскую (fixit shop). От огорчения и грусти его худое лицо еще больше вытягивалось (drop). Он засиживался в своей мастерской допоздна.
В городе жили два человека Гай Ходж и Ральф Барнхил, которые вечно придумывали шутки и розыгрыши (think of pranks to play on people). Обычно эти шутки были добрыми и безобидными (good-natured), и никто не обижался (be hurt). В Стилвотер люди любили иногда посмеяться (once in a while/have a good laugh).
На этот раз они решили разыграть Рэя Баффина: послать ему письмо от имени какой-нибудь дамы. Затем на почте, когда Рэй получит это письмо, кто-нибудь его громко спросит, не любовное ли это письмо от какой-нибудь красотки, выхватит у него из рук (snatch out) и прочтет его вслух. Но кто напишет это письмо? Ведь оно должно быть написано женским почерком и выглядеть правдоподобно.
И тут они вспомнили о Грэйси Брук, которая работала телефонисткой на телефонной станции (switchboard operator/telephone exchange). Она начала работать там после окончания школы. Так как после ночных дежурств она спала весь день, жизнь ее была одинокой, и она так и осталась старой девой.
Они рассказали Грэйси о своем плане, но она сказала, что это жестокая шутка, и она не хочет принимать в ней участие (have nothing to do). К их огромному удивлению, Грэйси закрыла лицо руками и расплакалась.
Никто в городе не знал, что много лет назад она получила письмо от Рэя, в котором он просил ее стать его женой. Она не ответила на это письмо. Эти долгие годы она наблюдала, как Рэй становился все более печальным и одиноким. Иногда ей хотелось подбежать к нему, обнять его и просить прощения за то, что она не ответила на его письмо. Они оба не были бы теперь так одиноки.
«Пожалуйста, Грэйси, - умоляли ее шутники, - если ты не согласишься, мы найдем кого-нибудь другого.» «Нет, - сказала она, быстро вытирая слезы, - не надо. Я сама напишу это письмо. Я знаю, что надо написать.»
На следующий день на почте собиралось необычно много народа. Рэй как всегда стоял на своем излюбленном месте, и вдруг в стеклянном окошечке своего почтового ящика он увидел письмо. Он долго смотрел на него, затем вынул его дрожащей рукой и открыл розовый конверт. Он отошел в дальний угол комнаты и, медленно шевеля губами, стал читать письмо. Счастливая улыбка осветила его худое и печальное лицо.
Прежде, чем кто-то успел что-либо сказать, он сунул письмо в карман и выбежал на улицу.
Гай и Ральф побежали за ним и успели заметить, что Рэй вбежал в здание телефонной станции. Заглянув в окно, они увидели, что Рэй стоял перед Грэйси со счастливой улыбкой на лице. Затем он взял ее руку в свою, а она положила голову ему на грудь (put her head against him).
Друзья не знали, что это должно было случиться много лет назад. На этот раз это была действительно добрая шутка.